您现在的位置是: 首页 > 成语歇后语 成语歇后语

成语用英文怎么说_成语用英文怎么说成语

ysladmin 2024-06-07 人已围观

简介成语用英文怎么说_成语用英文怎么说成语       大家好,今天我来和大家聊一聊关于成语用英文怎么说的问题。在接下来的内容中,我会将我所了解的信息进行归纳整理,并与大家分享,让我们一起来看看吧。1.少儿英语启蒙:常

成语用英文怎么说_成语用英文怎么说成语

       大家好,今天我来和大家聊一聊关于成语用英文怎么说的问题。在接下来的内容中,我会将我所了解的信息进行归纳整理,并与大家分享,让我们一起来看看吧。

1.少儿英语启蒙:常用的成语用英语怎么说

2.求五个成语,翻译成英语并造句.

3.成语是什么英语

4.经典成语的英语翻译

5.几个成语的英文翻译

6.心心相印用英文怎么翻译?

成语用英文怎么说_成语用英文怎么说成语

少儿英语启蒙:常用的成语用英语怎么说

       导读人在1到3岁的时候,特别容易接受语言教育,家长们都有意为之的进行少儿英语启蒙,那么用常用的成语来启蒙孩子,无疑是一种很不错的方式,那么今天小编就来和大家一起学习一下常用的成语用英语怎么说,仅供参考。

       名山大川famous mountains and great rivers

       名胜古迹scenic spots and historical sites

       湖光山色landscape of lakes and hills

       青山绿水green hills and clear waters

       奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

       平等互利equality and mutual benefit

       扬长避短play up strengths and avoid weaknesses

       反腐倡廉fight corruption and build a clean

       简政放权streamline administration and institute decentralization

       集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

       国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

       政通人和the functions well and people cooperate well

       国计民生national welfare and the people’s livelihood

       辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new

       徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

       流连忘返linger on with no thought of leaving for home

       国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

       开拓进取blaze new trails and forge ahead

       求同存异seek common ground while shelving differences

       广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory

       高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision

       贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions

       层峦叠嶂peaks rising one after another

       优胜劣汰survival of the fittest

       延年益寿prolong one’s life

       灵丹妙药panacea / miraculous cure

       长治久安a long period of stability

       求真务实pragmatic

       审时度势size up the trend of events

       招商引资attract investment

       誉满全球举世闻名world-renowned

       功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations

       继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the

       future

       路遥知马力,日久见人心Time will tell.

       吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

       车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out

       急功近利eager for instant success and quick profits

       大黑扫黄crack down on gangland and pornography

       德高望重of high ability and integrity

       互利互补mutually complementary and beneficial

       互谅互让mutual understanding and accommodation

       遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law

       以上就是小编今天给大家整理发布的关于“少儿英语启蒙:常用的成语用英语怎么说?”的相关内容,希望对各位考生有所帮助。随着社会的发展,英语变得越来越重要,那么如何给孩子做英语启蒙就显得很重要了,科学有效的方法可以取得事半功倍的效果哦!

求五个成语,翻译成英语并造句.

       o(∩_∩)o...是练习上的题目吧?

        楼下不得抄袭!!

       1.the apple in the hand(囊中之物 )

       2.grief and indignation(义愤填膺 )

       3.carry sth through to the end( 持之以恒\从一而终)

       4.apple—pie order(井井有条 /井然有序)

       5.faithfulness(诚心诚意 )

       6.let yourself go(放任自流 )

       7.the lip rifle(唇枪舌剑 )

       8.take advantage of a weak point(趁虚而入)

成语是什么英语

       引人注目

        英文catch somebody'seyes

        ◎ 这座大坝目前已发挥了引人注目的经济效益和社会效益;

        自言自语

        英语talk to oneself

        ◎ 其次,文化市场还有助于牵制高雅文艺脱离生活,脱离受众,走入自言自语的封闭的圈子.

        春华秋实

        英文spring flowers and autumn fruits

        ◎金秋时节,景色宜人层林尽染,叠翠流金天高云淡,大雁南飞秋高气爽,山河壮美五谷丰登 瓜果飘香春华秋实,秋收冬藏.

        名胜古迹

        英文famous scenic spots and places of historical interest

        ◎北京有许多名胜古迹和风景优美的公园,还有许多新建的高楼大厦.

        川流不息

        英语flow

        ◎各种车辆在桥上桥下来来往往,川流不息.

经典成语的英语翻译

       idiom 英[?di?m] 美[?di?m]

       n. 习语,成语; 方言,土语; (语言) 风格; 惯用语法;

       [例句]McCartney was also keen to write in a classical idiom, rather than a pop one

       麦卡特尼也热衷于古典风格而不是通俗风格的创作。

       [其他] 复数:idioms

几个成语的英文翻译

       A friend in need is a friend indeed.患难见真情。

       Actions speak louder than words.事实胜于雄辩

       All is not gold that glitters.闪光的不一定都是金子

       An idle youth, a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲

       Bitter pills may have wholesome effects.良药苦口

       Do wrong once and you"ll never hear the end of it.一失足成千古恨

       Every cloud has a silver lining.守得云开见月明

       Every man has his fault.人孰无过

       First come, first served.捷足先登

       Haste makes waste.欲速则不达

       Honesty is the best policy.诚实至上

       In fair weather prepare for foul.未雨绸缪

       Knowledge is power.知识就是力量

       Let bygones be bygone.既往不究

       Look before you leap.三思而后行

       Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天

       Money talks.金钱万能

       No gains without pains.吃得苦中苦方为人上人

心心相印用英文怎么翻译?

       杯弓蛇影 be jittery with imaginary fears

       烈火见真金 Fine gold must be purified in the flaming fire

       狐假虎威 sought power by riding the back of the tiger

       异曲同工 so differently but can achieve the same effect

       集腋成裘 Little and often fills the purse

       有眼不识泰山 Entertain an angel unawares.

将一些成语翻译成英文

       心心相印是一个汉语成语,用来形容两个人的思想、感情或意愿非常契合,彼此之间有着深厚的默契。在英文中,这个成语可以翻译为"hearttoheart"或"mindtomind"。

       首先,我们来看一下"hearttoheart"这个翻译。这个短语的意思是真诚地、坦率地交流,通常用于描述两个人之间的深入对话。在这个语境下,心心相印可以理解为两个人的心灵深处有着共同的理解和感受,他们能够真诚地分享彼此的想法和情感。这种心灵契合使得他们能够在很多方面达成共识,形成一种深刻的默契。

       另一个翻译是"mindtomind",这个短语的意思也是思想与思想的交流,强调的是两个人在思考问题时能够达成一致。在这个语境下,心心相印可以理解为两个人在面对问题时,他们的思维方式和解决问题的方法非常相似,因此能够迅速地理解对方的意图,形成一种默契。

       总的来说,心心相印这个成语在英文中的翻译可以是"hearttoheart"或"mindtomind",这两个翻译都强调了两个人之间的心灵契合和默契。然而,在实际使用中,我们需要根据具体的语境来选择合适的翻译,以便更准确地传达原文的意义。

       此外,我们还可以考虑将心心相印翻译成一些其他的英文表达,如"onthesamewavelength"(在同一波段)或"insync"(同步)。这些表达同样强调了两个人之间的默契和契合,但在具体含义上可能有所不同。例如,"onthesamewavelength"更强调两个人在思考问题时的一致性,而"insync"则更强调他们在行动上的协调性。

       总之,心心相印这个成语在英文中的翻译有多种选择,包括"hearttoheart"、"mindtomind"、"onthesamewavelength"和"insync"等。在实际使用中,我们需要根据具体的语境和需要来选择合适的翻译,以便更准确地传达原文的意义。同时,我们还需要注意保持译文的准确性和地道性,避免出现歧义或误解。

两百个成语以及英文翻译

       平易近人 [píng yì jìn rén]

       基本翻译

       amiable and easy to approach

       宽宏大度

       基本翻译

       large-minded

       才华横溢

       基本翻译

       scintillation

       网络释义

       才华横溢:cái huá héng yì

       才华横溢出新秀 2003:Star Search 2003

       发光的才华横溢的:Scintillating

       落落大方 [luò luò dà fāng]

       基本翻译

       be natural and at ease

       滴水穿石 [dī shuǐ chuān shí]

       基本翻译

       water constantly dripping wears holes in stone

       风雨同舟 [fēng yǔ tóng zhōu]

       基本翻译

       stand together regardless of situation

       百花齐放 [bǎi huā qí fàng]

       基本翻译

       (saying) a hundred flowers bloom; let the arts have free expression

       巧夺天工 [qiǎo duó tiān gōng]

       基本翻译

       (in reference to a work of art) superb craftsmanship

       心花怒放 [xīn huā nù fàng]

       基本翻译

       brimming with joy

       形影不离 [xíng yǐng bù lí]

       基本翻译

       inseparable (usually said of lovers or devoted couples)

       成语以及英文翻译如下:

       晴天霹雳 like a bolt from the blue

       浑水摸鱼 to fish in the troubled water

       轻如鸿毛 as light as a feather

       空中楼阁 castle in the air

       破釜沉舟 to burn the boat

       如履薄冰 to be on the thin ice

       守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax

       一贫如洗 as poor as a Church mouse

       健壮如牛 as strong as a horse

       血流如注 to bleed like a pig/to wake a sleeping dog

       打草惊蛇to cast pearls before swine

       对牛弹琴to paint the lily

       画蛇添足to help a lame dog over a stile

       雪中送炭 as easy as falling off a log

       爱屋及乌Love?me,?love?my?dog.

       百闻不如一见Seeing?is?believing.?

       笨鸟先飞A?slow?sparrow?should?make?an?early?start.?

       不眠之夜white?night ?

       既往不咎let?bygones?be?bygones ?

       金无足赤,人无完人Gold?can\'t?be?pure?and?man?can\'t?be?perfect. ?

       金玉满堂Treasures?fill?the?home?

       脚踏实地be?down-to-earth ?

       脚踩两只船sit?on?the?fence ?

扩展资料:

       成语(chengyu,idioms)是中国汉字语言词汇中定型的词。大为四字,亦有三字,五字甚至七字以上的成语。成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的,承担主语、宾语、定语等成分。

       成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个故事或者典故。有些成语本就是一个微型的句子。 成语又是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。成语是中华文化中一颗璀璨的明珠。

       成语,众人皆说,成之于语,故成语。

       参考资料:

百度百科-成语

       好了,今天关于“成语用英文怎么说”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的介绍对“成语用英文怎么说”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。