您现在的位置是: 首页 > 成语歇后语 成语歇后语

成语的英语_成语的英语翻译

ysladmin 2024-07-18 人已围观

简介成语的英语_成语的英语翻译       大家好,我是小编,今天我要和大家分享一下关于成语的英语的问题。为了让大家更容易理解,我将这个问题进行了归纳整理,现在就一起来看看吧。1.英语的四字成语有哪

成语的英语_成语的英语翻译

       大家好,我是小编,今天我要和大家分享一下关于成语的英语的问题。为了让大家更容易理解,我将这个问题进行了归纳整理,现在就一起来看看吧。

1.英语的四字成语有哪些?

2.简单英语成语

3.中文四字成语的英译及其翻译策略

成语的英语_成语的英语翻译

英语的四字成语有哪些?

       1、burn the midnight oil. 熬夜工作

       2、keep somebody at arm’s length. 形影不离

       3、be on one’s back. 卧病在床

       4、make somebody’s blood boil. 热血沸腾?

       5、Keep one’s shirt on. 忍辱负重?

       6、It rains dogs and cats. 倾盆大雨?

       7、fish in trouble water. 混水摸鱼?

       8、Teach fish to swim. 班门弄斧

       9、Beat the dog before the lion. 杀鸡敬猴

       10、Shout something from the rooftops. 登高而呼

       11、Be all ears. 洗耳恭听?

       12、out of the blue. 猝不及防?

       13、at sixes and sevens. 乱七八糟?

       14、A bolt from the blue. 晴天霹雳

       15、love you love your dog. 爱屋及乌

       see eye to eye ? 达成共识

简单英语成语

       1. 英语的四字成语

        优质解答keep somebody at arm's length,形影不离 be on one's back,卧病在床 make somebody's blood boil,热血沸腾 Keep one's shirt on,忍辱负重 Shout something from the rooftops ,登高而呼 Be all ears,洗耳恭听 out of the blue,猝不及防 at sixes and sevens,乱七八糟 A bolt from the blue 晴天霹雳love you love your dog 爱屋及乌 a bad le,金玉其外,败絮其中It rains dogs and cats.倾盆大雨 Fish in trouble water.混水摸鱼 Teach fish to swim.班门弄斧 Beat the dog before the lion.杀鸡敬猴。

2. 英语四字成语大全

        饱经风霜

        bǎo jīng fēng shuāng

        解释饱:充分;经:经历;风霜:比喻艰难困苦。形容经历过长期的艰难困苦的生活和斗争。

        出处清·孔尚任《桃花扇》第二十一出:“鸡皮瘦损,看饱经雪霜,丝鬓如银。”

       

        结构动宾式。

        用法用于经验极其丰富;有时也可用拟人化手法指物。一般作谓语、定语。

        正音经;不能 读作“jīn”。

        辨形经;不能写作“径”。

        近义词饱经世故、曾经沧海

        反义词一帆风顺、养尊处优

        辨析~和“饱经沧桑”;都含有“阅历深”的意思。但“饱经沧桑”偏重强调经历许多变化的意思;“~”偏重强调经历过长期艰难困苦生活的磨练的意思。

        例句

        (1)这位~的老人深深地热恋着自己的祖国。

        (2)王大爷在旧社会~;十分热爱新社会的幸福生活。

        英译endure all the hardships of exposure

中文四字成语的英译及其翻译策略

       A good medicine tastes bitter.良药苦口,忠言逆耳.

       A good marksman may miss.智者千虑,必有一失.

       A guilty conscience is a self-accuser.做贼心虚,良心自诛.

       A journey of a thousand miles begains with a single step.千里之行,始于足下.

       A lazy youth,a lousy age.少壮不努力,老大徒伤悲.

       Ale will make a cat speak.酒后吐真言.

       A little neglect may breed great mischief.小不忍则乱大谋.

       All covet,all lose.贪多必失.

       All good things came to an end.天下无不散之宴席.

       All is fair in war.兵不厌诈.

       All one's geese are swans.自吹自擂.

       All rivers run into the sea.百川入海.

       All things are difficult before they are easy.凡事都是先难后易.

       A man may smile and smile and be villain.笑里藏奸.

       Ambition never dies until there is no way out.不到黄河心不死.

       An evil chance seldom comes alone.祸不单行.

       An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲.

       A sow,when washed; returns to the muck.江山易改,本性难移.

       As the tree falls,so shall it lie.自作自受.

       As they sow,so let them reap.种瓜得瓜,种豆得豆.

       As you make your bed so you must lie on it.自食其果.

       A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追.

       Beauty is in the eye of the gazer.情人眼里出西施.

       Before gold,even kings take off their hats.有钱能使鬼推磨.

       Better be alone than in bad company.交损友不如无友.

       Blood is thicker than water.血浓于水.

       Bread is the staff of life.民以食为天.

       By falling we learn to go safely.吃一堑,长一智.

       Cats hide their paws.大智若愚,大巧若拙.

       Cheek brings success.和气生财.

       Clothes make the man.人要衣装,佛要金装.

       Content is better than riches.知足常乐.

       Do not wash dirty linen in public.家丑不可外扬.

       看到这个问题,我特意跑去查看了我的英语笔记,现在把它总结一下,分享给你,希望对你有帮助。~

成语的英译策略

直译意译套译法加注法

①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以用直译法

       1)相同的成语:

       来得容易,去得快Easy come,easy go

       趁热打铁strike while the iron is hot.

       2)相近似的成语:

       挥金如土spend money like water

       破釜沉舟burn one's boats(都源于军事家的策略)

       3)隐含意义很明显的成语:

       雪中送炭to offer fuel in snowy weather

       一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win four

②意译:意汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下载译语中难以用直译法再现,为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常用意译手法

       不测风云Something unexpected may hen any time

       开门见山 come straight to the point

③套泽法:套套用译语中某个与汉语成语相似的成语来进行翻译的方法)

       1)两个成语的字面意义和蕴含意义基本一致

       浑水摸鱼 fish in troubled water

       2) 两个成语的比喻形象有所差异,但比喻意译基本一致。

       笑掉大牙 laugh off one's head

       4.加注法(在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于技能保留成语的比喻形象和文化蕴含,又能确保译文容易为译语读者所理解接受)

       东施效颦 Dongshi imitating Xishi, (Xishi was a famous beauty in the accident kingdom of Yue)

四、结语

       通过对以上四字格成语的学习,我们得出,四字格不能简单的用直译的方法进行翻译,而使应该取更多元化的方法去翻译出更符合英语习惯的四字格成语,同时在中文上也更加贴近四字格成语所包含的内容。

        

例题

         1.爱屋及乌 Love me, love my dog.

       2.百闻不如一见 (眼见为实)Seeing is believing.

       3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst.

       4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

       5.不眠之夜 white night

       6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personal losses

       7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best

       8.不打不成交 No discord, no concord.

       9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

       10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new

       11.大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

       12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener

       13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace

       14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little

       15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.

       16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more

       17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.

       18.和气生财 Harmony brings wealth.

       19.活到老学到老 One is never too old to learn.

       20.既往不咎 let bygones be bygones

       21.金无足赤,人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.

       22.金玉满堂 Treasures fill the home.

       23.脚踏实地 be down-to-earth

       24.脚踩两只船 sit on the fence

       25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green

       26.老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché,stereotype

       27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

       28.留得青山在,不怕没柴烧 Where there is life, there is hope.

       29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success

       30.名利双收 gain in both fame and wealth

       好了,今天关于“成语的英语”的探讨就到这里了。希望大家能够对“成语的英语”有更深入的认识,并且从我的回答中得到一些帮助。