您现在的位置是: 首页 > 成语用法大全 成语用法大全

中国成语的英文翻译_中国成语的英文翻译怎么写

ysladmin 2024-06-01 人已围观

简介中国成语的英文翻译_中国成语的英文翻译怎么写       我很了解中国成语的英文翻译这个话题,并且可以为您提供一系列的信息和建议。请告诉我您需要了解什么。1.?й??????Ӣ?

中国成语的英文翻译_中国成语的英文翻译怎么写

       我很了解中国成语的英文翻译这个话题,并且可以为您提供一系列的信息和建议。请告诉我您需要了解什么。

1.?й??????Ӣ?ķ???

2.英语版中国成语故事带翻译,短一点

3.2019年6月英语六级翻译真题及解析(成语篇)

4.论汉语四字成语的英译

5.翻译婚礼祝福的成语成英文

中国成语的英文翻译_中国成语的英文翻译怎么写

?й??????Ӣ?ķ???

       锲而不舍:keep on carving; chisel incessantly; unflaggingly work with perseverance; keep on chipping -- work with perseverance; keep one's nose to the grindstone; make steady efforts; stick to sth. with persistence: 学习要有锲而不舍的精神。 Study requires perseverance.

       八股文:1.(明清科举制的一种考试文体, 亦称“时文”“制义”或“制艺”) eight-part essay (a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas)

       2.(空洞死板的文章) stereotyped writing

       涉笔成趣:write freely and well

       左右逢源:1.(无论怎样进行都顺利) be able to achieve success one way or another

       2.(办事圆滑) win [gain] advantage from [of] both sides; have one's bread buttered on both sides; (as) wanton as a calf with two dams

       作试贴诗:Zuoshi posted poems

英语版中国成语故事带翻译,短一点

       万里归途的英文是A?long?journey?home。

       《万里归途》**由饶晓志执导,秦海燕编剧,张译,王俊凯,殷桃,成泰燊,张子贤,主演的剧情,**,战争。?该片讲述了:**根据真实事件改编。  努米亚共和国爆发战乱,前驻地外交官宗大伟(张译饰)与外交部新人成朗(王俊凯饰)受命前往协助撤侨。任务顺利结束,却得知还有一批被困同胞,正在白婳(殷桃饰)的带领下,前往边境撤离点。情急之下,两人放弃了回家机会,逆行进入战区。赤手空拳的外交官,穿越战火和荒漠,面对反叛军的枪口,如何带领同胞走出一条回家之路……

       万里归途是成语,意思是:长途跋涉千万里,回归的路途踏上归途。形容了人生也许就是一种不断的反复,反复在寻找,最终要找到一条归家的路。

2019年6月英语六级翻译真题及解析(成语篇)

       塞翁失马Blessing or Bane

       战国时期,靠近北部边城,住着一个老人,名叫塞翁。塞翁养了许多马,一天,他的马群中忽然有一匹走失了。邻居们听说这件事,跑来安慰,劝他不必太着急,年龄大了,多注意身体。塞翁见有人劝慰,笑了笑说:“丢了一匹马损失不大,没准会带来什么福气呢。”

邻居听了塞翁的话,心里觉得很好笑。马丢了,明明是件坏事,他却认为也许是好事,显然是自我安慰而已。过了几天,丢失的马不仅自动返回家,还带回一匹匈奴的骏马。

邻居听说了,对塞翁的预见非常佩服,向塞翁道贺说:“还是您有远见,马不仅没有丢,还带回一匹好马,真是福气呀。”

塞翁听了邻人的祝贺,反而一点高兴的样子都没有,忧虑地说:“白白得了一匹好马,不一定是什么福气,也许惹出什么麻烦来。”

邻居们以为他故作姿态纯属老年人的狡猾。心里明明高兴,有意不说出来。

塞翁有个独生子,非常喜欢骑马。他发现带回来的那匹马顾盼生姿,身长蹄大,嘶鸣嘹亮,膘悍神骏,一看就知道是匹好马。他每天都骑马出游,心中洋洋得意。

一天,他高兴得有些过火,打马飞奔,一个趔趄,从马背上跌下来,摔断了腿。邻居听说,纷纷来慰问。

塞翁说:“没什么,腿摔断了却保住性命,或许是福气呢。”邻居们觉得他又在胡言乱语。他们想不出,摔断腿会带来什么福气。

不久,匈奴兵大举入侵,青年人被应征入伍,塞翁的儿子因为摔断了腿,不能去当兵。入伍的青年都战死了,唯有塞翁的儿子保全了性命。

       Near China's northern borders lived a man well versed in the practices of Taoism. His horse, for no reason at all, got into the territory of the northern tribes. Everyone commiserated with him.

       "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father.

       After a few months, his animal came back, leading a fine horse from the north. Everyone congratulated him.

       "Perhaps this will soon turn out to be a cause of misfortune," said his father.

       Since he was well-off and kept good horses his son became fond of riding and eventually broke his thigh bone falling from a horse. Everyone commiserated with him.

       "Perhaps this will soon turn out to be a blessing," said his father.

       One year later, the northern tribes started a big invasion of the border regions. All able-bodied young men took up arms and fought against the invaders, and as a result, around the border nine out of ten men died. This man's son did not join in the fighting because he was crippled and so both the boy and his father survived.

论汉语四字成语的英译

       Translation (30 minutes)

       Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

       成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多数来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。成语在日常会话和文学创作中广泛使用。恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

       译文

       Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derived from ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will be difficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idioms can help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one?s language more expressive and communication more effective.

       1.成语( Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

       题目中给出了成语二字的英语,但是给出的形式是复数,但中文后面又说是?一种?,此时就要注意保持主谓一致;

        由?组成?可以是consist of,也可以是be composed of,此处给出的译文中省略了?which are?,更加简洁;

        汉字?就是?character?,如果仅用Chinese一词,是无法准确表达出四个汉字的意思的。

       2.它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

       此处的?高度简练?、?形式固定?可以用形容词词组?highly concise and formally fixed?来翻译,也可以用名词词组?extreme conciseness and fixed format?来翻译,英文中更多用名词来表示;

       形象地可以用?vividly/visually?来表示,而?表达?除了最直接的?express?之外,还可以用?convey/deliver?;

        ,但?可以在后面用but,也可以在前面用despite/in spite of +N。

       3成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。

       前面已经出现了Chinese idioms,也出现了they,所以这里我们再换一个说法,改写为?These idioms?;

        来源于?有很多同义表达:originate from/stem from/derive from;

        与?有关?是?be related to/be associated with?

       4如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

       这句话中,中文省略了主语,如果用if从句,我们应该补充主语,这种情况下一般用one来补充较好,也就是?if one fails to know?,如果不想使用人称代词,也可以译成?without knowing?,后半句用:it is adj.+ to do sth. 来避免人称代词的出现

        出处?也就是?来源?,可以联想到?source?;因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

        因此?:therefore; hence; consequently; thus

        有助于?最简单的译法就是help,如果想用更高级的词语,可以用到contribute to/ be conducive to/conduce to

        更好地理解?可以用understand的动词 ?understand sth. better?,也可以转化为用其名词的译法:?gain a better understanding of sth.?

       成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

        日常会话?译为daily/everyday conversation;而?文学创作?译为?literary works?,想不到works用creation也可以,但是更中式, literature也是可以的;

       这个句子中文也是主动句,但是译成英语是要变成被动,成语是?被人们使用的?,也就是?are widely used in?,注意保持主谓一致

       恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

       在这个句子中,?恰当使用成句?是主语,这个主语又可以拆分为一句话,但是我们在这里可以直接把使用译为名词,避免了不必要的复杂翻译,也就是?proper use of idioms?;

        语言更具表现力,交流更有效?这两部分是并列的,所以翻译时尽量保持两部分的形式一致,可以稍微做一些转化,?有效?是形容词,?表现力?是名词,所以我们把表现力转化成?有表现力的?,也就是effective和expressive。

       更多六级真题,环球青藤资讯将及时与您分享,尽请关注!

翻译婚礼祝福的成语成英文

       1. 有关《论语》的四字成语及翻译

        温故知新、敏而好学、不耻下问、诲人不倦等。

        词语:学而时习之 注音:xué ér shí xí zhī 释义:学过的内容要经常复习它。 词语:温故知新 注音:wēn gù zhī xīn 释义:温:温习;故:旧的。

        温习旧的知识,得到新的理解和体会。也指回忆过去,能更好地认识现在。

        词语:知之为知之,不知为不知 注音:zhī zhǐ wéi zhī zhī,bù zhī wéi bù zhǐ 释义:懂就是懂,不懂就是不懂。 词语:敏而好学 注音:mǐn ér hào xué 释义:敏:聪明;好:喜好。

        天资聪明而又好学。 词语:不耻下问 注音:bù chǐ xià wèn 释义:乐于向学问或地位比自己低的人学习,而不觉得不好意思。

       

        词语:默而识之 注音:mò ér shí zhī 释义:默:不语,不说话。识:记。

        把所见所闻默默记在心里。 词语:学而不厌 注音:xué ér bù yàn 释义:厌:满足。

        学习总感到不满足。形容好学。

        词语:诲人不倦 注音:huì rén bù juàn 释义:诲:教导。教导人特别耐心,从不厌倦。

        词语:三人行,必有我师 注音:sān rén xíng,bì yǒu wǒ shī 释义:三个人一起走路,其中必定有人可以作为我的老师。指应该不耻下问,虚心向别人学习。

        词语:择其善者而从之 注音:zé qí shàn zhě ér cóng zhī 释义:择:选择;从:追随,引申为学习。指选择好的学,按照好的做。

        词语:逝者如斯 注音:shì zhě rú sī 释义:用以形容光阴如流水一去不返。 词语:不舍昼夜 注音:bù shě zhòu yè 释义:舍:放弃。

        不放弃白天和黑夜。比喻夜以继日。

2. 有关《论语》的四字成语及翻译

        1-1、学而时习之——学过的内容要经常复习它。《论语·学而》(1·1):“子曰:'学而时习之,不亦说乎!”

        1-2、不亦乐乎——不是很高兴的吗?《论语·学而》(1·1):“有朋自远方来,不亦乐乎!”

        1-3、犯上作乱——犯:干犯。封建统治者指人民的反抗、起义。《论语·学而》(1·2):“不好犯上,而好作乱者,未之有也。”

        1-4、巧言令色——巧言:花言巧语;令色:讨好的表情。形容花言巧语,虚伪讨好。《论语·学而》(1·3):“巧言令色,鲜矣仁!”

        1-5、一日三省——每天多次地自我反省。《论语·学而》(1·4):“曾子曰:'吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?'”

        1-6、三省吾身——省:检查、反省;身:自身。原指每日从三个方面检查自己,后指多次自觉地检查自己。《论语·学而》(1·4):“曾子曰:'吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?'”

        1-7、入孝出悌入孝出弟——指回家要孝顺父母,出外要敬爱兄长。《论语·学而》(1·6):“子曰:'弟子入则孝,出则悌。'”汉·桓宽《盐铁论·授时》:“教之以德,齐之以礼, *** 徙义而从善,莫不入孝出悌,夫何奢侈暴慢之有?”

3. 求论文提纲:浅谈汉语典故成语的翻译

        浅谈汉语典故成语的翻译 代写论文 摘要:本文分析了典故成语的特点和它隐合的比喻意义。

        同时阐述了它与文化和翻译之间的关系。由于目的 语中存在文化空缺现象,为了使翻译的交际目的成功实现,从跨文化角度翻译典故成语时,归化优于异化。

        关键词:典故成语 文化翻译文化空缺 归化 异化 引言 习语足某一语言在使用过程中形成的独特的固定的 表达方式,它包含成语、谚语、歇后语、典故等。英汉 两种语言历史悠久,都包含着大量的习语。

        至今为止,国内外的外语类学刊发表了不少有关英汉习语(idoms) 的文章,但就汉语典故成语(idiom with allusion)的英译来 说,还没有学者单独地谈论过它的翻译方法。本文将从 跨文化的角度来探讨翻译汉语中的典故成语, 归化和异 化孰优孰劣的问题。

        一 、典故成语1.定义和特点 典故成语是习语中比较特殊的语言群体, 是固定的 四字结构,它不仅言简意赅,而且形象生动、趣味横 生、意义深远,如“东施效颦” “名落孙山” “叶公好 龙” “邯郸学步”等等,翻译过程中译者往往习惯性地 把英语习语(idom)和汉语成语联系起来。成语承载着 中华民族特有的文化,它与中图文化传统紧密相连, 它 是“熟语” 的一种,是习用的固定词组,在汉语中多数 由四个字组成。

        2.隐含的比喻意义 典故成语的定义使我们知道,在使用中我们通常注 重的足它的比喻意义,而不是从字面上看出的意思。例 如:水落石出(苏轼 后赤壁赋》) 字面含义是水落F去,水底的 头就露出来了。

        在 具体使用时比喻事情的真相完全显露出来。“于是焉, 河伯始旋其面目,望洋向若而叹。”

        ( 庄子》) 现在, “望洋兴叹”比喻做事力量不够或缺乏条件 而感到无可奈何。出自《史记·项羽本纪》中的“四面楚歌”现在比 喻孤立无援, 四面受敌的处境。

        要想确切地弄清楚典故成语的这种比喻义,译者必 须具备深厚的文化知识,了解中国悠久的历史文化。二、文化和翻译1.定义 英罔人类文化学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1 871)一书中首次把“文化”作为一个概念提了出 来,并表述为: “文化是一种复杂的集合体,它包括知 识、信仰、艺术、道德、法律、风格以及其在社会上习 得的能力与习惯。”

        可见文化的覆盖面很广,它是一个 复杂的系统,语言作为文化的组成部分,反映一个民族 丰富多彩的文化现象。虽然中国文化和英国文化有很大不同,在典故成语 英译时有很大困难,但不是说中两方人无法互相沟通,翻译架起了跨文化交际的桥梁。

        美国著名的翻译理论家,尤金·奈达(Eugene A Nida),对翻译作了如下定义: “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in"terms of mean ing and secondly in term s of style.”(Eugene A Nida,Charles R Taber:“The Theory and Practice of Translation”,1969) 翻译过程不仅涉及两种语言, 而且涉及到两种文 化, 它是通过语言机制的转换连接或沟通目的语文化(Target Culture)和源本语文化(Source Culture)的桥 梁, 足具有不同语言文化背景的人们互相交际的媒介。他 时强调“翻译中,意义是最重要的, 形式次 之,对应的形式会丢失源文本(the source text)的文化 意义,这是源文本的交际特点, 这样会阻碍跨文化交 流”(Nida,The Sociolinguistics of Interlingual Communication,1996)。

        翻译是一种交际活动,为了使人 们互相沟通,源文本的意义应该被清楚地传达,翻译主 要是释义,从这个意义上说,翻译典故成语时,归化应 是最主要的策略。2.异化、归化 所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而 言,前者以源文化为归宿(source language culture oriented,i.e.culture oriented),后者以目的语文化为归宿(target language culture oriented,i.e.culture oriented)。

        即 “异化”提倡泽文 。1尽量去适 、照顾源语的文化及 原作者的遣训用字习惯,而“归化”则恰恰相反,主张 译文应尽量适应、照顾日的语的文化习惯,为读者着 想,替读者扫除语言文化障碍。

        3.文化空缺 “语言词汇足最 的承载文化信息、反映人类社 会生活的工具”。英汉训'『L的文化内涵极为丰富,但 许多方血存在着不对 现缘。

        从语言学和跨文化交际学 的角度来说,它的产生是 为每一种语吉都仃它自身所 特有的语言体系和建构,每一个民族都有它[_I己的生 活习惯、思维方式、语 心理、行为规范、价值观念 和文化传统, 两种语言之问的语义和文化的对等是极 为少见的。一种语 中的训 另一种语言中也许没有 对应或契合的浏,所以 英洋典故成语时必须改变它 的结构形式。

        4.举例 下面通过几个例子来具体分析典故成语英泽时,归 化和异化这两种翻洋方法孰优孰劣。(1)东施效颦(((红楼梦 第3 4章) 译文.“Tung Shih imitating Hsi Shih”(Yang) 洋文 Zhungzi'S story of the beatutiful Xi—Shi'S ugly neighbour,whose endeavours to imitate the hideous that people ran from her in terror.(David Hawkes) 译文.山EJ《红楼梦》,在处理含有文化特色的 故 成语时,杨宪益先生采用了异化的洋法,把“东施”译 成了“Tung Shih”,一个两方文。

       永结同心:?to be of one mind forever

       天作之和:?a match by heaven

       永浴爱河:?bathe in a river of love forever

       佳偶天成:?an ideal couple

       郎才女貌:?talented guy and beautiful lady

       天缘巧合:?adestiny given by heaven and a wonderful match

       相亲相爱:?to be kind and love to each other

       百年好合:?aharmonious union lasting a hundred years

       心心相印:?acomplete meeting of minds

       百年偕老:?(of amarried couple) to stick to each other for a hundred years

       花好月圆:?the flowers are in full bloom, and the moon is full-ideal time for?

       1.Only once in a lifetime that a special dream comes true. And suddenly your entire world seems beautiful and new. Best wishes for ever! 一生中只有一次美梦实现的奇迹,你俩的整个世界顿时变得绚丽新奇。祝永远幸福!

       2.You're the luckiest guy in the world. 你是世界上最幸运的人儿。

       3.We never knew two people better suited to each other. 我们从未见过如此般配的一对。

       4.A wish to two happy people for a future of dreams coming true, Congratulations! 祝 两个幸福的人儿,来日美梦都成现实。祝贺你们!

       5.I hope that this is the beginning of a wonderful life together. 我希望这是你们美好生活的开始。

       6.God bless you and yours, and surround you ever with his blessing. 愿上帝祝福你和你的爱人,永远赐福于你们。

       好了,今天关于“中国成语的英文翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“中国成语的英文翻译”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的学习中更好地运用所学知识。